334 Visiteurs connectés

Stagiaire Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes Uccle sur gestion.enligne-be.com

gestion.enligne-be.com : stagiaires

Stage dans une entreprise

Code CV : 57fa742dc4757654
Date de dernière connexion : 2016-10-09

Mademoiselle Na... El...
...
1020 Bruxelles
Belgique

Métiers préparés : Traducteur (EN/ES -> FR), Sous-titrage (EN/ES -> FR), Gestionnaire de projets de traduction

Ecole: Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
1180 Uccle

Cycle : 5eme année

Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Master in "Industries de la langue" (subtitling, translation, localization, translation project manager) Combinaison : anglais-espagnol
Niveau d'études actuel : Bac+5
Métiers préparés : Traducteur (EN/ES -> FR), Sous-titrage (EN/ES -> FR), Gestionnaire de projets de traduction
Attestation permettant d'enseigner le français en tant que langue étrangère (FLE)
Durée du stage : indéfinie
Début du stage :
2016-11-06 0000-00-00
Temps Plein Non
Alternance Oui
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 1 >> 10Km

Lettre de motivation

Madame, Monsieur,

Je suis diplômée de la deuxième année de master à l’ISTI (Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation), option « industrie de la langue », ma combinaison de langue de travail étant l'anglais et l'espagnol. Les années de bachelier, et plus particulièrement, les cours de traduction, ont confirmé mon appétence forte pour cette discipline. Des contacts et certains professeurs m’ont informée que le marché de la traduction était bien plus vaste qu’il n’y paraît. Ainsi, la curiosité m’a orientée vers la section "Industries de la langue" qui comprenait l'adaptation audiovisuelle (sous-titrage de documents audio) la localisation de logiciels et de sites web, la gestion de projets de traduction, et bien sûr, la traduction traditionnelle. Cette section a éveillé un intérêt nouveau en moi, sans cesse croissant. C’est pourquoi travailler au sein d'une entreprise serait parfaitement en cohérence avec ma formation universitaire, et mes goûts personnels. Je pourrais par conséquent mettre en pratique des connaissances théoriques acquises tout au long du premier semestre de cours de master, et a fortiori apprendre à maîtriser des logiciels. Je vous signale, à titre d’information, que j'ai déjà effectué un stage en entreprise de trois mois (de février 2016 à avril 2016) chez Lionbridge Belgium en tant que gestionnaire de projets de traduction, et que le monde de l'entreprise ne m'est pas inconnu.

Je reste à votre disposition pour de plus amples informations, et je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en l’expression de mes salutations distinguées.

CV

Formation

De sept. 2014 à sept. 2016 Master - ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) – ULB (Université Libre de Bruxelles), Bruxelles.
Spécialisation : Traduction et Industries de la langue (cours : adaptation audiovisuelle, translation project management, terminotique, localisation : sites web et logiciels, CAT tools, traduction traditionnelle) – Combinaison : anglais-espagnol – Avec satisfaction.

De sept. 2011 à sept. 2014 Bachelier - ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) – HEB (Haute École de Bruxelles), Bruxelles.
Spécialisation : Traduction – Combinaison : anglais-espagnol – Avec satisfaction.

D’août 2013 à janv. 2014 Erasmus – Stockholm Universitets, Stockholm, Suède.
Cours : Written Works of English Literature, Effective Communication in English – Average grade : A (grande distinction).


Expériences professionnelles


De fév. 2016 à avril 2016 Translation Project Manager - Lionbridge Belgium, Bruxelles, Professional Translation Services and Localization Company
Coordination entre les différentes équipes (translation, DTP, DTPQA, LSO, GPMQA). Principalement projets pour un client réputé dans les domaines de l’électronique, de la téléphonie, de l’informatique, du jeu vidéo, de la musique et du cinéma. Mise à jour et suivi du tracking du projet de traduction. Versement des bons de commande aux équipes à la fin du projet. Petites tâches en rapport avec le projet (vérification des fichiers de chaque équipe, conversion de fichiers, etc.).

D’août 2012 à déc. 2012 Coach - MySherpa, Bruxelles, Organisation de soutien scolaire à domicile
Cours de français et de méthodologie. Niveau du secondaire supérieur (avancé). À raison de deux fois par semaine.


Langues et compétences
Français : Langue maternelle, courant. Titulaire de l’attestation permettant d’enseigner le français en tant que langue étrangère (FLE) en mai 2014, ISTI, Bruxelles.
Espagnol : Niveau avancé (C1).
Anglais : Niveau avancé (C1).
Néerlandais : Niveau intermédiaire (B1).
Arabe (dialecte marocain) : Compréhension orale.
Informatique : Utilisation du pack Office (Word, Excel, PowerPoint, Access Database, Outlook).
Utilisation du logiciel de sous-titrage Spot
Utilisation des logiciels de TAO (SDL Trados Studio, MemoQ)


Centres d’intérêt
Lecture Musique, Piano Cinéma Sport, Tennis Théâtre Politique (Belgique, France, États-Unis, Angleterre, Espagne, Union européenne) Voyage (déjà visités) : Angleterre, Écosse, Égypte, Espagne, France, Finlande, Grèce, Hongrie, Maroc, Pologne, Suède.

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : - Utilisation du pack Office (Word, Excel, Powerpoint, Outlook, Access Database) - Utilisation du logiciel de sous-titrage Spot - Utilisation des logiciels de TAO (SDL Trados Studio, MemoQ)

Permis VL, PL, véhicules spéciaux :

Langues :
Anglais : Courant
Espagnol : Courant
Français : Langue maternelle
Néerlandais : Intermédiaire

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)